Amoghavajra (0705-0774) Amélioration Assistance
152169105
Notice de type Personne

Forme retenue

Amoghavajra (0705-0774)

Forme rejetée

Amoghajñāna
[Nom de personne]
Amogha
[Nom de personne]
Chih-tsang
[Nom de personne]
Bukong
[Nom de personne]
Bu kong
[Nom de personne]
Pu-kʻung
[Nom de personne]
Pu-kʻung-chin-kang
[Nom de personne]
Ta-kuang-chih-san-tsang
[Nom de personne]
Ta-pien-cheng
[Nom de personne]
Fukū Sanzō
[Nom de personne]
Fukū,
[Nom de personne]
釋, 不空
[Nom de personne]
Shi, Bukong
[Nom de personne]

Information

Langue d'expression : sanskrit
Pays : INDE
Date de naissance : 0705
Date de mort : 0774
Sexe : masculin

Source

Digital Dictionary of Buddhism (en ligne), 10-05-2011


LOC Authorities (en-ligne), 10-05-2011


佛光大辭典 (en ligne), 10-05-2011

Utilisation dans Rameau

La vedette peut être employée dans une vedette RAMEAU
La vedette ne peut s'employer qu'en tête de vedette

Notices bibliographiques liées :2rôle(s)

730 Traducteur ( 2 )
990 Sujet ( 1 )



Traducteur :

Rôles ?



152166408 : 淨除一切惡道佛頂尊勝陀羅尼經 [Texte imprimé] ; 一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經 / (唐)罽賓國沙門佛陀波利譯 ; 佛海, 釋如濟編訂 / 三版 / 桃園縣中壢市 : 寂光印經會 , 民90 [2001]

158872037 : 仁王護國般若波羅密多經 [Texte imprimé] / 唐三藏沙門大廣智不空 譯 / 板橋 : 錦立印刷製版有限公司 , 民囯 84 [1995]



Sujet :

Rôles ?



164578714 : On the subject of Abhiṣeka [Texte imprimé] / Charles D. Orzech / Berkeley, CA : The Institute , 2011


A propos Partenaires Conditions Générales d'Utilisation (CGU) Assistance