Note publique d'information : Cette thèse confronte le processus de traduction et les lectures des traducteurs aux
théories de la réception. Si l'imaginaire du lecteur traducteur œuvre dans le processus
de traduction, de quelle façon intervient-il - comme handicap - et pour produire quels
effets ? L'application de la théorie de la "lecture comme jeu" élaborée par Michel
Picard a une traduction et a trois auto-traductions de Samuel Beckett fournit des
éléments de réponse et permet de dégager des fonctions de l'imaginaire du traducteur
littéraire. De l'étude comparative de cinq traductions du "bateau ivre" de Rimbaud,
dont le "drunken boat" de Beckett, émerge une fonction aliénante de l'imaginaire :
le traducteur joue par son imaginaire reste aliéné a une interprétation obsessionnelle.
La fonction ludique, définie comme une faculté de l'imaginaire a autoriser des déplacements
lexicaux ou syntaxiques, a assouplir les rigidités du réel - en l'occurrence al version
originale - a procéder aussi a des opérations symboliques, est a l'oeuvre dans la
traduction de la pièce de théâtre happy days vers oh les beaux jours. La micro-analyse
comparée du roman malone meurt et malone dies révèle l'exercice d'une fonction gestionnelle,
cette tendance de l'imaginaire a éviter la douleur et a tenir a distance toute forme
de déplaisir, mais le traducteur fait usage également d'une fonction transgressante
lorsque son imaginaire affronte les conventions et l'autorité de la langue pour créer
des équivalences hors norme. Lors du passage du poème en prose stirrings still a soubresauts,
l'introduction de la troisième personne comme figure d'alterite participe a l'épanouissement
de la fonction ludique chez Beckett. L'écrivain, conscient des enjeux que représentent
ses traductions, n'est plus handicape par son imaginaire mais en use avec une certaine
jubilation.
Note publique d'information : This dissertation confronts the translation process, especially translators' interpretations
of original texts, and reception theories. If the imagination is at work in the translating
process, how does it intervene - as an aid, as a hindrance - and what are its effects
? Applying the theory developped by michel picard - "la lecture comme jeu" - to one
translation and three selftranslations by Samuel becket is effective in providing
answers to these questions and in revealing four functions of the literary translator's
imagination. The comparative study of five translations of Arthur Rimbaud’s "bateau
ivre", including beckett's "drunken boat", reveals an "alienating function" of the
imagination : the translator, a victim of his imagination, produces an interpretation
of the text which reflects his personal obsessions. In the translating of the play
happy days into oh les beaux jours, the "playing function" is at work. This function
is defined as a capacity of the imagination to authorize lexical or syntactical changes
or to facilitate acts of symbolization. The microanalysis of the novel malone meurt
and its translation malone dies reveals a "managing function", a tendancy of the imagination
to avoid pain and to keep all forms of displeasure at a distance ; but becket also
uses the "transgressing function" when his imagination challenges linguistic conventions
and creates original equivalents. Introducing the third person singular in the prose
poem stirrings still creates a certain narrative distance and thus facilitates the
intervention of the "playing function" when beckett translates the poem into soubresauts.
Conscious of the risks involved in translating his own works, beckett is no longer
hindered by his imagination but uses it rather freely and effectively.