paprika.idref.fr paprika.idref.fr data.idref.fr data.idref.fr Documentation Documentation
Identifiant IdRef : 216156084Copier cet identifiant (PPN)
Notice de type Rameau

Point d'accès autorisé

Informations

Langue d'expression : Francais
Date de naissance :  1995
Note publique d''information : 
L'OBJET ESSENTIEL DE CETTE THESE EST DE DEGAGER, A PARTIR D'UN CORPUS RECENT (DES TRADUCTIONS AINSI QU'UNE MAJORITE DE DOCUMENTS ESPAGNOLS D'ORIGINE : DES REVUES, DES COMICS, DES ROMANS, DES ENREGISTREMENTS VIDEOS, DES ENREGISTREMENTS SONORES, ETC.) DES CARACTERISTIQUES SPECIFIQUES DE LA LANGUE FAMILIERE ESPAGNOLE PAR RAPPORT A L'ESPAGNOL STANDARD DANS LES DOMAINES SUIVANTS : - MARQUES PHONETIQUES ET GRAPHIQUES DE LA FAMILIARITE. - MORPHOLEXICOLOGIE (DERIVATION, COMPOSITION, AGGLUTINATION, REDUCTION, REDOUBLEMENT, PROCEDES CRYPTIQUES, ETC.). - LE DOMAINE GRAMMATICAL : MORPHOSYNTAXE (GENRE, NOMBRE, PERSONNE, CONJUGAISONS) ET SYNTAXE (ELLIPSE, TRANSFERT CATEGORIEL, SUBSTITUTION, ORDRE DES MOTS, REPETITIONS, ETC.). AUTANT DE MOYENS, ENTRE AUTRES, QUI SONT MIS EN OEUVRE AUSSI PAR LE FRANCAIS FAMILIER, MAIS PAS TOUJOURS DE LA MEME MANIERE QU'EN ESPAGNOL... D'OU L'INTERET D'AVOIR RECOURS A UNE METHODE COMPARATIVE, CE QUI A ETE FAIT LE PLUS SOUVENT POSSIBLE DANS CETTE ETUDE. LA SECONDE PARTIE DE CELLE-CI EST D'AILLEURS ESSENTIELLEMENT CONSTITUEE D'UN DICTIONNAIRE BILINGUE DE LA LANGUE FAMILIERE FRANCAIS-ESPAGNOL, QUI PROPOSE ENVIRON 5000 EQUIVALENTS DE TRADUCTION. CHAQUE TERME (OU EXPRESSION) PROPOSE Y EST DEFINI D'UNE MANIERE VERITABLE ET CHAQUE EQUIVALENT DE TRADUCTION EST SUIVI D'UNE PHRASE D'EXEMPLE AUTHENTIQUE.

Note publique d''information : 
THE MAIN OBJECT OF THIS THESIS IS TO BRING OUT SPECIFIC CHARACTERISTICS OF COLLOQUIAL SPANISH AS COMPARED TO STANDARD SPANISH, FROM A RECENT CORPUS (SOME TRANSLATIONS AND MAINLY DOCUMENTS OF SPANISH ORIGIN : MAGAZINES, COMICS, NOVELS, VIDEO AND AUDIO RECORDINGS, ETC.). THE RELEVANT AREAS ARE : - PHONETIC AND GRAPHIC MARKS OF FAMILIARITY. - MORPHOLEXICOLOGY (DERIVATION, COMPOSITION, AGGLUTINATION, REDUCTION, REDUPLICATION, CRYPTIC PROCESSES, ETC.). - THE GRAMMATICAL AREA : MORPHOSYNTAX (GENDER, NUMBER, PERSON, CONJUGATIONS) ANS SYNTAX (ELLIPSIS, CLASS TRANSFER, SUBSTITUTION, WORD ORDER, REPETITIONS, ETC.). AS MANY MEANS, AMONG OTHERS, WHICH ARE USED IN COLLOQUIAL FRENCH, BUT NOT ALWAYS IN THE SAME WAY AS IN SPANISH... HENCE THE INTEREST OF APPLYING A COMPARATIVE METHOD, WHICH HAS BEEN DONE WHENEVER POSSIBLE IN THIS STUDY. BESIDES THE SECOND PART OF THIS STUDY IS MAINLY CONSTITUTED OF A BILINGUAL FRENCH-SPANISH COLLOQUIAL LANGUAGE DICTIONARY, SUGGESTING 5000 TRANSLATIONS. EACH TERM OR EXPRESSION SUGGESTED IS TRULY DEFINED ANS EACH TRANSLATION IS FOLLOWED BY A GENUINE SENTENCE AS AN EXAMPLE.

Notices d'autorité liées

Autres identifiants

Utilisation dans Rameau

Le point d'accès peut être employé dans un point d'accès sujet

Equivalent dans un autre référentiel

... Références liées : ...