Note publique d'information : Cette thèse traite de la traduction des expressions idiomatiques somatiques entre
les langues française et italienne. Son objectif est de démontrer que les expressions
idiomatiques doivent et peuvent être traduites. Cette étude se compose d'une analyse
sur les origines, les caractéristiques morphosyntaxiques, le sens métaphorique et
la valeur énonciative des expressions ; différentes théories et divers courants linguistiques
sont pris en compte, afin de souligner l'importance explicative et affective des locutions
dans le discours oral et littéraire. La contribution des théories et des pratiques
traductives met en relief les problèmes majeurs liés à la traduction des tournures
idiomatiques : la fidélité, l'orientation, la connotation. En ce qui concerne les
méthodes adoptées, l'équivalence, le calque et la traduction-création sont les procédés
suggérés par ce travail. Enfin, une démarche traductive est proposée, qui prend en
compte des paramètres tels que le type de texte, le destinataire et la forme que les
expressions revêtent dans le discours littéraire. La thèse se compose de deux volumes,
l'un d'entre eux étant réservé à la présentation les listes d'expressions verbales
somatiques de l'italien au français et du français à l'italien.
Note publique d'information : This doctoral thesis deals with the translation of idiomatic somatic expressions between
italian and french languages. It aims to demonstrate that idiomatic expressions must
et can be translated. This study is composed by an analysis of origins, morphosyntactical
characteristics, metaphorical sense and conversational value of expressions ; various
theories and linguistic currents are taken into consideration in order to underline
the explanatory and affective importance of idioms in oral and literary speech. Translation
theories and practices'contribution point out the greatest problems related to idiomatic
expressions'translation : fidelity, orientation, connotation. As for the methods adopted,
equivalence, calque and translation-creation are the procedures that this study suggests.
In the end, this thesis proposes a translation methodology that takes into account
parameters like type of test, addressee and form that idioms have in literary speech.
This thesis is in two volumes, one of which presents the lists of verbal somatic expressions
from french to italian language and from italian to french language.