Identifiant pérenne de la notice : 216608694
Notice de type
Notice de regroupement
Note publique d'information : Le "Liaozhai zhiyi" de Pu Songling (1640-1715) est l'une des oeuvres chinoises les
plus traduites en langue française. L'ouvrage propose d'étudier, avec les outils de
la littérature comparée, les vingt-deux traductions de cette oeuvre réalisées entre
la fin du 19e siècle et 2004. L'étude critique et historique permet ainsi de trouver
une nouvelle manière de lire ce recueil de contes. (Electre 2019) Quatrième de couverture
Le Liaozhai zhiyi (Récits extraordinaires du Pavillon du Loisir) de Pu Songling (1640-1715)
est l'une des oeuvres chinoises classiques les plus traduites en langue française.
Le présent livre se propose d'étudier, avec les outils de la littérature comparée,
les vingt-deux traductions françaises de cette oeuvre réalisées entre la fin du dix-neuvième
siècle et l'an 2004. En cinq parties, consacrées à la chronologie, aux projets et
aux méthodes des traducteurs français du Liaozhai zhiyi, il vise à dégager, exemples
à l'appui, quelques tendances récurrentes de cette histoire séculaire des traductions.
En replaçant le cas du Liaozhai zhiyi dans le panorama de la traduction d'oeuvres
chinoises en français, ce livre tente également d'indiquer dans quelle mesure ces
tendances observées ont une portée générale. Enfin, l'auteur, par le biais de cette
étude à la fois historique et critique des traductions, désire aussi trouver une nouvelle
manière de lire le Liaozhai zhiyi, chef-d'oeuvre du roman chinois classique, et mieux
comprendre, entre autres, le dynamisme de sa textualité.