Note publique d'information : L’échange sino-occidental constitue un phénomène majeur de notre ère. Il s’étend des
parties importantes de l’économie et de la politique à l’art, la philosophie et la
littérature. Depuis l’ouverture de la Chine dans les années 1980, c’est d’abord la
France qui est devenue pays d’accueil pour des intellectuels et des étudiants d’origine
chinoise dits ‘dissidents‘, facilitant un nouvel échange d’idées plus direct. La thèse
aborde le sujet de l’interculturalité d’intellectuels chinois de la sorte dans le
contexte littéraire du roman franco-chinois, ainsi traitant une partie importante
des relations interculturelles : par la publication de leurs œuvres, les romanciers
initient un vaste échange culturel avec leurs lecteurs en liant leur monde d’idées
chinois à la civilisation française. L’approche méthodologique est basée sur la notion
de culture comme un système ouvert et dynamique qui est développé et élargi de manière
continue par les êtres humains : en considérant le système culturel comme un grand
‘texte’ général, Clifford Geertz attribue un statut textuel à tous les cadres culturels
et souligne le caractère interprétatif du système culturel comme un réseau de pratiques
et de discours auquel les acteurs font référence et qu’ils développent et modifient
en tant que participants actifs. De cette façon, un texte littéraire est d’un côté
lui-même élément d’un système textuel. D’un autre côté, il fait partie de la création
du grand ‘texte de la culture’ en interprétant et en exposant le système culturel
en question. La thèse prend en compte ces qualités d’un texte littéraire de la manière
suivante: elle comprend d’abord les textes en tant que résultats d’une évolution socio-culturelle.
Ensuite, elle les conçoit comme des modes de représentation et d’interprétation d’un
système interculturel.Les romans de cinq écrivains exemplaires, dont les œuvres sont
considérées comme particulièrement pertinentes quant à une thématique de l’interculturel,
constituent la base textuelle du projet. Il s’agit de François Cheng, Gao Xingjian,
Dai Sijie, Ya Ding et Shan Sa, qui ont rédigé leurs romans sous l’influence de trois
phénomènes contextuels majeurs : le souvenir commun de la Chine, l’expérience de l’exil
et la confrontation avec le monde littéraire français.
Note publique d'information : Intercultural relations between China and the Occident have become a vital phenomenon
of our age. They range from dealings in major areas of economy and politics to interactions
in the visual arts, literature and philosophy. Since the Opening of China during the
1980s, France, in particular, has become the primary destination for dissident intellectuals
and students of Chinese origin, a fact which has facilitated a new direct exchange
of ideas. This thesis deals with the interculturalism of those very intellectuals
in the literary context of the Franco-Chinese novel, hence addressing a key area of
this new interculturalism: the authors generate a substantial cultural contact by
publishing their works in France, thus linking their Chinese world of thoughts to
French culture.The methodological approach is based on the notion of culture as an
entity undergoing permanent development caused by human beings who are perceived as
participants in the process. Defining culture as ‘text’, Clifford Geertz assigns textual
status to all cultural phenomena, thereby emphasizing the interpretative nature of
culture as a network of practices and discourses being permanently changed and refined.
Literary texts are on the one hand partial elements of this network themselves; on
the other hand, they also participate in the productive process by representing and
interpreting the bigger text of culture. The thesis accounts for those properties
of literary texts by first investigating them as results of a cultural development
and subsequently comprehending them as a form of intercultural representation and
interpretation.The text corpus of the analysis has been built on the basis of the
works of five exemplary writers: François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, Ya Ding
and Shan Sa. Showing particular pertinence with respect to the subject matter, their
intercultural dimension is shaped by three major contextual phenomena: the shared
memory of China, the exile experience and the confrontation with the French world
of publishing.