Note publique d'information : La thèse articule analyse textuelle et linguistique contrastive autour des problématiques
croisées de la traduction (du grec vers le français et l’anglais). Elle a un double
objectif: a) faire le point sur le concept de connotation de façon à conclure sur
sa valeur opératoire notamment en matière de traduction littéraire b) mettre la connotation
à l’épreuve de la traduction en cernant comment les réseaux connotatifs se déploient
respectivement dans un texte original et dans les textes traduits. La première partie
est théorique. Elle porte, dans un premier temps, sur la traduction, ses enjeux et
ses problèmes et, dans un second temps, sur le concept de connotation. Elle essaye
de revisiter la connotation dans le temps, et de la reconfigurer au sein des sciences
du langage pour la replacer ensuite dans une sémantique englobante. Elle montre que
le concept de connotation, en dépit de son statut controversé, peut être un outil
opératoire pour prendre en compte l’unité littéraire du texte. La deuxième partie
est consacrée à l’analyse. Elle se veut un essai de sémantique textuelle dans une
perspective traductologique et littéraire qui s’attache à la pluralité des sens, des
voix et des lectures. Le corpus d’exploration est l’œuvre romanesque de N. Kazantzaki
et plus particulièrement La Dernière Tentation du Christ, traduit en français par
M. Saunier, et en anglais par P. A. Bien
Note publique d'information : The thesis combines textual analysis and contrastive linguistics, clustering around
intersected problems and theories of translation (from Greek into French and English)
. It has a double objective: a) to update the concept of connotation, in order to
prove its applicability, especially for the analysis of literary translation, b) to
put the concept of connotation to the test of translation by observing how connotations
constructed on textual networks are transferred from one language into another. The
research is divided into two parts: theory and analysis. The first part deals, initially,
with theoretical and practical problems of translation. It also traces a historical
background of connotation and reshapes it within the different fields of Language
Sciences (Pragmatics, Stylistics, Semantics), so as to resituate it into an integrative
approach of Semantics. It shows that connotation despite its controversial status
can be a functional and useful concept for a literary and textual approach. The second
part is an essay of textual semantics from a translation and literary perspective,
focusing on plurality of meaning, voices and interpretations. It takes as corpus
Kazantzakis' novels and more precisely The Last Temptation of Christ, translated into
French by M. Saunier and into English by P.A Bien